elrhiarhodan: (Neal - Giant Floating Stone Penis)
[personal profile] elrhiarhodan
Title: The Bennett Family Legacy – Part 2
Author: [livejournal.com profile] elrhiarhodan
Fandom: White Collar
Type: Picspam/Comic
Rating: R
Characters/Pairings: Neal Caffrey, Peter Burke
Spoilers: Images from The Original
Warnings/Enticements/Triggers: Crack – Don’t Read While Consuming Hot Beverages
Summary: Neal tells Peter about the Bennett Family Legacy, and the consequences. Continues the story first told in Part 1.

A/N: Continued thanks to my friends [personal profile] lauracollared, [personal profile] rabidchild67 and to [profile] bufeo (the talented genius at the Archivistrock Tumblr) for the inspiration for this bit of crack.

A brief version of this appeared in comments to a post by [livejournal.com profile] embroiderama last week. She was having a bad day and I wanted to cheer her up.

__________________









Date: 2013-03-11 10:16 pm (UTC)
theatregirl7299: (Default)
From: [personal profile] theatregirl7299
Rotfl!! This was priceless and perfect for a Monday!

"Sara's a bit too interested in it". Lol. Always knew I liked her for a reason.

And yes - I think you've found your new tag line.

Looking forward to the next installment.

Date: 2013-03-12 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] elainasaunt.livejournal.com
So, I asked my friend Martine how she would translate Giant Floating Stone Sphere into French. And here is her reply, complete with (as I predicted), the question "On what?"

Une pierre géante de forme sphérique flottante (sur quoi?)

See, it's even more complicated than I expected. It's so hard to pile up modifiers in French. BTW, speaking of modifiers, the one you would want is pénienne. That's the silver lining, maybe - so much more elegant than our "penile," don't you think?

Oh, and I love the 2d installment even more than the first.
Edited Date: 2013-03-12 07:37 pm (UTC)

Date: 2013-03-12 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] elainasaunt.livejournal.com
That's it. (You're welcome!) Too bad both nouns are feminine; if only one of them were masculine, the form of "flotant(te)" might clarify what exactly was doing the floating, never mind where.

Date: 2013-03-12 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] elainasaunt.livejournal.com
Ah, actually that would help, I think. I'm not 100% certain about the syntax, but Des pierres géantes de forme pénienne flottantes would at least make clear that it's Giant Penis-shaped Floating Stones rather than Giant Stones Shaped Like Floating Penises.

Date: 2013-03-12 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] elainasaunt.livejournal.com
Mwah. Mwah.

Profile

elrhiarhodan: (Default)
elrhiarhodan

May 2025

S M T W T F S
     123
4 5 67 89 10
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 15th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios